Jeremiah 47:2

ABP_Strongs(i)
  2 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G5204 waters G305 ascend G575 from G1005 the north, G2532 and G1510.8.3 will be G1519 for G5493 a rushing stream, G2626 flooding. G2532 And G2626 it shall flood G1093 the land, G2532 and G3588 the G4138 fullness G1473 of it; G4172 the city G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it. G2532 And G2896 [3shall cry out G3588 1the G444 2men], G2532 and G214 [5shall shout G537 6all together G3588 1 the ones G2730 2dwelling G3588 3in the G1093 4land]
ABP_GRK(i)
  2 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G5204 ύδατα G305 αναβαίνει G575 από G1005 βορρά G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G5493 χειμάρρουν G2626 κατακλύζοντα G2532 και G2626 κατακλύσει G1093 γην G2532 και G3588 το G4138 πλήρωμα G1473 αυτής G4172 πόλιν G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G2896 κεκράξονται G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και G214 αλαλάξουσιν G537 άπαντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    2 G3592 D-APN [29:2] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G5204 N-NPN υδατα G305 V-PAI-3S αναβαινει G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   A-ASM χειμαρρουν G2626 V-PAPNS κατακλυζοντα G2532 CONJ και G2626 V-FAI-3S κατακλυσει G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4138 N-ASN πληρωμα G846 D-GSF αυτης G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G214 V-FAI-3P αλαλαξουσιν G537 A-NPM απαντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 2 כה אמר יהוה הנה מים עלים מצפון והיו לנחל שׁוטף וישׁטפו ארץ ומלואה עיר וישׁבי בה וזעקו האדם והילל כל יושׁב הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2009 הנה Behold, H4325 מים waters H5927 עלים rise up H6828 מצפון out of the north, H1961 והיו and shall be H5158 לנחל flood, H7857 שׁוטף an overflowing H7857 וישׁטפו and shall overflow H776 ארץ the land, H4393 ומלואה and all H5892 עיר that is therein; the city, H3427 וישׁבי and them that dwell H2199 בה וזעקו shall cry, H120 האדם therein: then the men H3213 והילל shall howl. H3605 כל and all H3427 יושׁב the inhabitants H776 הארץ׃ of the land
Vulgate(i) 2 haec dicit Dominus ecce aquae ascendunt ab aquilone et erunt quasi torrens inundans et operient terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius clamabunt homines et ululabit omnis habitator terrae
Clementine_Vulgate(i) 2 [Hæc dicit Dominus: Ecce aquæ ascendunt ab aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus. Clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terræ,
Wycliffe(i) 2 The Lord seith these thingis, Lo! watris schulen stie fro the north, and tho schulen be as a stronde flowynge, and tho schulen hile the lond, and the fulnesse therof, the citee, and the dwelleris therof. Men schulen crie, and alle the dwelleris of the lond schulen yelle,
Coverdale(i) 2 Thus saieth the LORDE: Beholde, there shall waters arise out off the north: and shall growe to a greate floude, runnynge ouer and couerynge the londe, the cities and them that dwell therin. And the men shall crie, and all they that dwell in the londe, shall mourne
MSTC(i) 2 "Thus sayeth the LORD: Behold, there shall waters arise out of the North: And shall grow to a great flood, running over and covering the land, the cities, and them that dwell therein. And the men shall cry, and all they that dwell in the land
Matthew(i) 2 Thus sayeth the Lorde: Beholde, there shall waters aryse oute of the Northe: & shall growe to a greate floude, runnynge ouer and coueryng the land, the cytyes, and them that dwell therein. And the men shall crye, and al they that dwel in the lande, shall mourn
Great(i) 2 Thus sayth the Lorde: Beholde, there shall waters aryse out of the north: & shall growe to a greate floude, runnynge ouer and couerynge the lande, the cyties, and them that dwell therin. And the men shall crye, and all they that dwell in the lande, shall mourn
Geneva(i) 2 Thus saith the Lord, Beholde, waters rise vp out of the North, and shalbe as a swelling flood, and shall ouerflowe the land, and all that is therein, and the cities with them that dwell therein: then the men shall crie, and all the inhabitants of the land shall howle,
Bishops(i) 2 Thus saith the Lorde: Beholde, there shal waters arise out of the north, and shall growe to a great fludde, running ouer & couering the lande and all that is therin, the cities and them that dwel therin: and the men shal crye, & all they that dwel in the land shal mourn
DouayRheims(i) 2 Thus saith the Lord: Behold there come up waters out of the north, and they shall be as an overflowing torrent, and they shall cover the land, and all that is therein, the city and the inhabitants thereof: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl,
KJV(i) 2 Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
KJV_Cambridge(i) 2 Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
Thomson(i) 2 Thus saith the Lord, Behold waters are coming from the north, and they shall become an overwhelming flood, and shall overwhelm the land and the fulness thereof; the cities and them who dwell therein: and the men shall utter the scream of distress, and all the inhabitants of the land, a doleful cry.
Webster(i) 2 Thus saith the LORD; Behold, waters rise out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is in it; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
Brenton(i) 2 (29:2) Behold, waters come up from the north, and shall become a sweeping torrent, and it shall sweep away the land, and its fulness; the city, and them that dwell in it: and men shall cry and all that dwell in the land shall howl,
Brenton_Greek(i) 2 Ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἔσται εἰς χειμάῤῥουν κατακλύζοντα, καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ· καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι, καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν,
Leeser(i) 2 Thus hath said the Lord, Behold, waters are coming up out of the north, and they shall become an overflowing stream, and shall overflow the land, and what filleth it; the city, and those that dwell therein: and the men shall cry aloud, and every inhabitant of the land shall wail.
YLT(i) 2 `Thus said Jehovah: Lo, waters are coming up from the north, And have been for an overflowing stream, And they overflow the land and its fulness, The city, and the inhabitants in it, And men have cried out, And howled hath every inhabitant of the land.
JuliaSmith(i) 2 Thus said Jehovah, Behold, waters coming up from the north, and they were for an overflowing torrent, and they shall overflow the land, and its fulness; the city and those dwelling in it: and the men cried out, and all inhabiting the land wailed.
Darby(i) 2 Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl,
ERV(i) 2 Thus saith the LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein: and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
ASV(i) 2 Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Thus saith the LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and they shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
Rotherham(i) 2 Thus, saith Yahweh––Lo! waters rising from the North, And they shall become a torrent overflowing, Which shall overflow, The land and the fulness thereof, The city, and the dwellers therein,––Then shall men, make outcry, And all the inhabitants of the land, howl.
CLV(i) 2 `Thus said Yahweh:Lo, waters are coming up from the north, And have been for an overflowing stream, And they overflow the land and its fulness, The city, and the inhabitants in it, And men have cried out, And howled has every inhabitant of the land."
BBE(i) 2 This is what the Lord has said: See, waters are coming up out of the north, and will become an overflowing stream, overflowing the land and everything in it, the town and those who are living in it; and men will give a cry, and all the people of the land will be crying out in pain.
MKJV(i) 2 So says Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land and all its fullness; the city and those who dwell in it. And the men shall cry, and all the people of the land shall howl.
LITV(i) 2 So says Jehovah, Behold, waters rise up out of the north and shall become an overflowing torrent. And it shall overflow the land and all its fullness; the city, and those who dwell in it. Then the men shall cry, and all the people of the land shall wail.
ECB(i) 2 Thus says Yah Veh: Behold, waters ascending from the north become an overflowing wadi; and overflow the land and its fulness - the city and they who settle therein: and humanity cries out and all the settlers of the land howl.
ACV(i) 2 Thus says LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein. And the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail
WEB(i) 2 Yahweh says: “Behold, waters rise up out of the north, and will become an overflowing stream, and will overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein. The men will cry, and all the inhabitants of the land will wail.
NHEB(i) 2 "Thus says the LORD: 'Look, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is in it, the city and those who dwell in it; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
AKJV(i) 2 Thus said the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
KJ2000(i) 2 Thus says the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is in it; the city, and them that dwell in it: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
UKJV(i) 2 Thus says the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
TKJU(i) 2 Thus says the LORD; "Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is in it; the city, and those who dwell in it: Then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
EJ2000(i) 2 Thus hath the LORD said: Behold, waters rise up out of the north and shall be an overflowing flood and shall overflow the land, and all that is therein; the cities and those that dwell therein; then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
CAB(i) 2 Behold, waters come up from the north, and shall become a sweeping torrent, and it shall sweep away the land, and its fulness. The city, and them that dwell in it; and men shall cry and all that dwell in the land shall howl,
LXX2012(i) 2 And the chief captain of the guard took him, and said to him, The Lord your God has pronounced all these evils upon this place:
NSB(i) 2 Jehovah says: »Behold! Waters are going to rise from the north and become an overflowing torrent. They will overflow (flood) the land and all its fullness, the city and those who live in it and the men will cry out. Every inhabitant of the land will wail.
ISV(i) 2 This is what the LORD says: “Look, waters are rising from the north, and they’ll become an overflowing river. They’ll overflow the land and all that fills it— the city and those that live in it. People will cry out, and all those living in the land will wail.
LEB(i) 2 Thus says Yahweh:
"Look, waters are rising from the north, and they will become as a raging torrent, and they will overflow the land, and that which fills it, the city and those who live in it. And the people will cry out, and every inhabitant of the land will wail,
BSB(i) 2 This is what the LORD says: “See how the waters are rising from the north and becoming an overflowing torrent. They will overflow the land and its fullness, the cities and their inhabitants. The people will cry out, and all who dwell in the land will wail
MSB(i) 2 This is what the LORD says: “See how the waters are rising from the north and becoming an overflowing torrent. They will overflow the land and its fullness, the cities and their inhabitants. The people will cry out, and all who dwell in the land will wail
MLV(i) 2 Jehovah says thus: Behold, waters rise up out of the north and will become an overflowing stream and will overflow the land and all that is in it, the city and those who dwell in it. And the men will cry and all the inhabitants of the land will wail
VIN(i) 2 This is what the LORD says: "Look, waters are rising from the north, and they'll become an overflowing river. They'll overflow the land and all that fills it the city and those that live in it. People will cry out, and all those living in the land will wail.
Luther1545(i) 2 So spricht der HERR: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und beide, Land und was drinnen ist, beide, Städte und die, so drinnen wohnen, wegreißen werden, daß die Leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen
Luther1912(i) 2 So spricht der HERR: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und das Land und was darin ist, die Städte und die, so darin wohnen, wegreißen werden, daß die leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen
ELB1871(i) 2 So spricht Jehova: Siehe, Wasser steigen herauf von Norden her und werden zu einem überschwemmenden Wildbach; und sie überschwemmen das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner. Und es schreien die Menschen, und alle Bewohner des Landes heulen,
ELB1905(i) 2 So spricht Jahwe: Siehe, Wasser steigen herauf von Norden her und werden zu einem überschwemmenden Wildbach; und sie überschwemmen das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner. Und es schreien die Menschen, und alle Bewohner des Landes heulen,
DSV(i) 2 Zo zegt de HEERE: Ziet, wateren komen op van het noorden, en zullen worden tot een overlopende beek, en overlopen het land en de volheid van hetzelve, de stad en die daarin wonen; en de mensen zullen schreeuwen, en al de inwoners des lands zullen huilen;
Giguet(i) 2 Voilà que les eaux viendront du nord, et elles seront comme un torrent débordé, et elles inonderont la terre et tout ce qui la remplit, la ville et ses habitants. Et les hommes crieront, et tous les habitants de la terre gémiront,
DarbyFR(i) 2 Ainsi dit l'Éternel: Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme un torrent qui déborde; et elles déborderont sur le pays et tout ce qu'il contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,
Martin(i) 2 Ainsi a dit l'Eternel : voici des eaux qui montent de l'Aquilon; elles seront comme un torrent débordé; elles se déborderont sur la terre, et sur tout ce qui est en elle, sur la ville, et sur ses habitants; les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront;
Segond(i) 2 Ainsi parle l'Eternel: Voici, des eaux s'élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde; Elles inondent le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,
SE(i) 2 Así dijo el SEÑOR: He aquí que suben aguas del aquilón, y se tornarán en torrente; e inundarán la tierra y su plenitud, ciudades y moradores de ellas; y los hombres clamarán, y aullará todo morador de la tierra.
ReinaValera(i) 2 Así ha dicho Jehová: He aquí que suben aguas del aquilón, y tornaranse en torrente, é inundarán la tierra y su plenitud, ciudades y moradores de ellas; y los hombres clamarán, y aullará todo morador de la tierra.
JBS(i) 2 Así dijo el SEÑOR: He aquí que suben aguas del aquilón, y se tornarán en torrente; e inundarán la tierra y su plenitud, ciudades y moradores de ellas; y los hombres clamarán, y aullará todo morador de la tierra.
Albanian(i) 2 Kështu thotë Zoti: "Ja ujrat po ngrihen nga veriu, bëhen një përrua që del nga shtrati dhe përmbytin vendin dhe gjithçka përmban, qytetin dhe ata që banojnë në të; atëherë njerëzit do të bërtasin dhe tërë banorët e vendit, do të ulërijnë.
RST(i) 2 Так говорит Господь: вот, поднимаются воды с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят землю и все, что наполняет ее, город и живущих в нем; тогда возопиют люди, и зарыдают все обитатели страны.
Arabic(i) 2 هكذا قال الرب. ها مياه تصعد من الشمال وتكون سيلا جارفا فتغشي الارض وملأها المدينة والساكنين فيها فيصرخ الناس ويولول كل سكان الارض.
Bulgarian(i) 2 Така казва ГОСПОД: Ето, води прииждат от север и ще станат като наводняващ поток. И ще наводнят земята и всичко, което е в нея, градове и жителите им. Тогава хората ще викнат, и ще заридаят всичките жители на земята
Croatian(i) 2 Ovako reče Jahve: "Evo, vode se dižu sa Sjevera i kao nabujali brzaci poplavljuju zemlju i sve što je na njoj, gradove i sve njihovo pučanstvo. I ljudi vapiju, i kukaju svi žitelji zemlje,
BKR(i) 2 Takto praví Hospodin: Aj, vody vystupují od půlnoci, a obrátí se v potok rozvodnilý, tak že zatopí zemi, i cožkoli jest na ní, město i ty, kteříž bydlí v něm; pročež křičeti budou lidé, a kvíliti všeliký obyvatel té země;
Danish(i) 2 Saa siger HERREN: Se, der stige Vande op fra Norden, og de skulle vorde til ere overskyllende Strøm, og de skulle overskylle Landet, og hvad der fylder det, Staden og dens Indbyggere; og Folkene skulle skrige, og alle Indbyggere i Landet hyle
CUV(i) 2 耶 和 華 如 此 說 : 有 水 從 北 方 發 起 , 成 為 漲 溢 的 河 , 要 漲 過 遍 地 和 其 中 所 有 的 , 並 城 和 其 中 所 住 的 。 人 必 呼 喊 ; 境 內 的 居 民 都 必 哀 號 。
CUVS(i) 2 耶 和 华 如 此 说 : 冇 水 从 北 方 发 起 , 成 为 涨 溢 的 河 , 要 涨 过 遍 地 和 其 中 所 冇 的 , 并 城 和 其 中 所 住 的 。 人 必 呼 喊 ; 境 内 的 居 民 都 必 哀 号 。
Esperanto(i) 2 Tiele diras la Eternulo:Jen venos akvo de norde, kaj gxi farigxos inundanta torento, kaj gxi inundos la landon, kaj cxion, kio estas en gxi, la urbon kaj gxiajn logxantojn; ekkrios la homoj, kaj ekploregos cxiuj logxantoj de la lando.
Finnish(i) 2 Näin sanoo Herra: katso, vedet pitää nouseman pohjoisesta, josta pitää tuleman tulvavirta, niin että se käy ylitse maan, ja mitä sen päällä on, ja kaupungit niiden kanssa, jotka niissä asuvat: ja ihmisten pitää huutaman, kaikkein maan asuvaisten valittaman,
FinnishPR(i) 2 "Näin sanoo Herra: Katso, vedet nousevat pohjoisesta, ja niistä tulee tulvavirta; ne tulvivat yli maan ja kaiken, mitä siinä on, yli kaupungin ja siinä asuvaisten. Ja ihmiset huutavat, kaikki maan asukkaat valittavat.
Haitian(i) 2 Seyè a di konsa: -Gade! Bò nan nò, dlo yo ap gonfle, y'ap fè yon gwo lavalas k'ap desann, y'ap anvayi peyi a, y'ap kouvri tou sa ki ladan l'. Y'ap anvayi lavil yo ak tout moun ladan yo. Moun ap rele, y'ap plenn. Tout moun nan peyi a nan gwo lapenn.
Hungarian(i) 2 Ezt mondja az Úr: Ímé, víz indul meg északról, [és olyan] lesz, [mint] a kiáradott folyó, és elárasztja a földet és annak mindenét, a várost és annak lakosait, és kiáltanak az emberek, és a föld minden lakosa ordít.
Indonesian(i) 2 TUHAN berkata, "Lihat, air mengalir dari utara dan meluap seperti sungai yang sedang banjir melanda negeri serta isinya, kota-kota bersama penduduknya. Orang akan berteriak minta tolong dan seluruh rakyat meratap.
Italian(i) 2 Così ha detto il Signore: Ecco, delle acque salgono di Settentrione, e sono come un torrente che trabocca, e inonderanno la terra, e tutto quello ch’è in essa, le città, e i loro abitanti; e gli uomini grideranno, e tutti gli abitatori del paese urleranno.
ItalianRiveduta(i) 2 Così parla l’Eterno: Ecco, delle acque salgono dal settentrione; formano un torrente che straripa; esse inondano il paese e tutto ciò che contiene, le città e i loro abitanti; gli uomini mandano grida, tutti gli abitanti del paese urlano.
Korean(i) 2 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라, 물이 북방에서 일어나 창일하는 시내를 이루어 그 땅과 그 중에 있는 모든 것과 그 성읍과 거기 거하는 자들을 엄몰시키리니 사람들이 부르짖으며 그 땅 모든 거민이 애곡할 것이라
Lithuanian(i) 2 “Vandenys kyla iš šiaurės ir tampa patvinusia upe, apsemia kraštą ir visa, kas jame, miestus ir jų gyventojus. Žmonės šauks, visi krašto gyventojai dejuos
PBG(i) 2 Tak mówi Pan: Oto wody występują od północy, i będą jako powódź gwałtowna, a zatopią ziemię i co jest na niej, miasto i mieszkających w niem, dlaczego wołać będą ludzie, i zawyją wszyscy obywatele ziemi.
Portuguese(i) 2 Assim diz o Senhor: Eis que do Norte se levantam as águas, e tornar-se-ão em torrente transbordante, e alagarão a terra e quanto há nela, a cidade e os que nela habitam; os homens clamarão, e todos os habitantes da terra uivarão,
Norwegian(i) 2 Så sier Herren: Se, vann stiger op fra nord, og det blir til en flommende elv, og det flommer utover landene og alt som i dem er, byene og dem som bor i dem. Menneskene skriker, og alle som bor på jorden, jamrer sig;
Romanian(i) 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul: Iată, se ridică nişte ape dela miază noapte, cresc ca un rîu ieşit din matcă; îneacă ţara şi ce cuprinde ea, cetatea şi locuitorii ei. Ţipă oamenii, şi se bocesc toţi locuitorii ţării.
Ukrainian(i) 2 Так говорить Господь: Ось підіймаються води із півночі, і стануть вони за потік заливний, і заллють вони землю та все, що на ній, місто й замешкалих в ньому, і буде кричати людина, і кожен мешканець землі заголосить...